¾ï¿ïÇØµµ »ì¾Æ¾ß ÇÒ ÀÌÀ¯°¡ ÀÖ´Ù <º»¹®¸»¾¸ : â¼¼±â 39:11~23>
»ïÀϱ³È¸
|
2009/01/22 07:53
Á¶È¸ : 170
11 ±×·¯ÇÒ ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ·¯ ±× Áý¿¡ µé¾î°¬´õ´Ï ±× Áý »ç¶÷µéÀº Çϳªµµ °Å±â¿¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
12 ±× ¿©ÀÎÀÌ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» Àâ°í À̸£µÇ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¹ö·ÁµÎ°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¸Å
She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
13 ±× ¿©ÀÎÀÌ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» Àڱ⠼տ¡ ¹ö·ÁµÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¨À» º¸°í
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
14 ±× ¿©ÀÎÀÇ Áý »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÁÖÀÎÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ Èñ·ÕÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù ±×°¡ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇϰíÀÚ ³»°Ô·Î µé¾î¿À¹Ç·Î ³»°¡ Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¶´õ´Ï
she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
15 ±×°¡ ³ªÀÇ ¼Ò¸® Áú·¯ ºÎ¸§À» µè°í ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·ÁµÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬´À´Ï¶ó Çϰí
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
16 ±×ÀÇ ¿ÊÀ» °ç¿¡ µÎ°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù·Á
She kept his cloak beside her until his master came home.
17 ÀÌ ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á¿Â È÷ºê¸® Á¾ÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ·Á°í ³»°Ô·Î µé¾î¿ÔÀ¸¹Ç·Î
Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
18 ³»°¡ ¼Ò¸® Áú·¯ ºÒ·¶´õ´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·ÁµÎ°í ¹ÛÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬³ªÀÌ´Ù
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
19 ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Àڱ⠾Ƴ»°¡ Àڱ⿡°Ô À̸£±â¸¦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÑÁö¶ó
When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
20 ÀÌ¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿Á¿¡ °¡µÎ´Ï ±× ¿ÁÀº ¿ÕÀÇ Á˼ö¸¦ °¡µÎ´Â °÷À̾ú´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¿Á¿¡ °¤ÇûÀ¸³ª
Joseph"s master took him and put him in prison, the place where the king"s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
21 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ ´õÇÏ»ç °£¼öÀå¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽøÅ
the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
22 °£¼öÀåÀÌ ¿ÁÁß Á˼ö¸¦ ´Ù ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¹Ç·Î ±× Á¦¹Ý »ç¹«¸¦ ¿ä¼ÁÀÌ Ã³¸®Çϰí
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
23 °£¼öÀåÀº ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±ä °ÍÀ» ¹«¾ùÀ̵çÁö »ìÆìº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇϽÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ¹ü»ç¿¡ ÇüÅëÇÏ°Ô Çϼ̴õ¶ó
The warden paid no attention to anything under Joseph"s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
¡á ³»¿ë°üÂû
¿ä¼ÁÀÌ º¸µð¹ß ¾Æ³»ÀÇ À¯È¤À» ÇÇÇÑ ¹æ¹ýÀº ¹«¾ùÀԴϱî?(12Àý)
¿ä¼ÁÀÌ µÚÁý¾î¾´ ´©¸í°ú ¾ï¿ïÇÑ °á°ú´Â ¹«¾ùÀԴϱî?(14~20Àý)
¡á ¿¬±¸¿Í ¹¬»ó
´©¸íÀ» ¾²°í °¨¿Á¿¡ °¡´Â ¿ä¼ÁÀ» º¸¸é¼, ½Å¾Ó°ú °í³ÀÇ »ó°ü°ü°è¿¡ ´ëÇØ ¾î¶»°Ô »ý°¢Çմϱî?
¡á ´À³¤ Á¡
°¨¿Á¿¡ °¤ÇûÀ» ¶§¿¡µµ Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇÏ´Â ¿ä¼ÁÀ» º¸¸é¼ ¹«¾ùÀ» ´À³§´Ï±î?(21, 23Àý)
¡á °á´Ü°ú Àû¿ë
°í³ÀÌ ´ÚÄ¡¸é ¡®Çϳª´ÔÀº ³¯ »ç¶ûÇϽÃÁö ¾Ê¾Æ, ³ª¿Í ÇÔ²²ÇϽÃÁö ¾Ê¾Æ¡¯¶ó°í ½±°Ô ´ÜÁ¤ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¾ï¿ïÇØ¼ ¸ø »ì°Ú´Ù¶ó¸ç ±Ø´ÜÀûÀÎ »ý°¢À» ÇÑ ÀûÀº ¾ø½À´Ï±î? ¾Æ¹« ÁË ¾øÀ¸³ª äÂï¿¡ ¸Â°í Á×ÀÓ ´çÇϽŠ¿¹¼ö´Ô, ¸¶Ä§³» ºÎȰÀÇ ¿µ±¤À» Çã¶ôÇϽŠÇϳª´ÔÀ» ¹¬»óÇØ º¾½Ã´Ù.